Категорії: Бізнес

10 помилок замовників усного перекладу, які легко уникнути

Усний переклад — це складна та відповідальна діяльність, яка вимагає не лише глибоких мовних знань, а й відмінної підготовки, професійної етики, уважності до деталей та здатності швидко адаптуватися до ситуації. Проте часто ефективність перекладу залежить не лише від перекладача, а й від самого замовника. Недостатня поінформованість або недооцінка нюансів може значно ускладнити процес і знизити якість результату. У цій статті ми розглянемо найпоширеніші помилки замовників усного перекладу, які можна легко уникнути, якщо заздалегідь знати, на що звернути увагу.

Відсутність чіткого розуміння типу перекладу

Найпоширенішою помилкою є неправильний вибір формату усного перекладу. Деякі замовники не розрізняють послідовний і синхронний переклад, що призводить до організаційних складнощів. Синхронний переклад вимагає спеціального технічного обладнання, кабін, мікрофонів і командної роботи кількох перекладачів. Послідовний переклад проводиться з паузами після висловлювань спікера, тому займає більше часу, але не потребує спеціальної техніки. Неправильний вибір формату може зірвати таймінг заходу або створити дискомфорт для учасників.

Ігнорування попередньої підготовки перекладача

Ще одна розповсюджена помилка — запрошення перекладача без надання йому матеріалів для ознайомлення. Навіть найдосвідченіші фахівці не здатні якісно передати терміни, абревіатури чи вузькопрофільну лексику без підготовки. Якщо перекладач не ознайомлений із темою заходу, програмою, списком спікерів або навіть просто назвами компаній, ризик помилок суттєво зростає. Надання хоча б мінімального бекграунду — це запорука адекватної термінології та правильного розуміння контексту.

Недооцінка часу роботи перекладача

Замовники часто не враховують, що усний переклад — це надзвичайно енерговитратна робота. Згідно з міжнародними стандартами, синхронні перекладачі повинні працювати в парі й змінюватися кожні 15–30 хвилин. Якщо перекладач працює один на події, яка триває більше години, без перерви — це майже завжди негативно впливає на якість перекладу. Недостатній час на відпочинок або надмірне навантаження може призвести до зниження концентрації та помилок у перекладі.

Відсутність технічної підготовки

Під час заходів, що потребують синхронного перекладу, замовники часто забувають або ігнорують необхідність технічної підтримки. Без спеціального обладнання (кабіни, пульти, навушники, мікрофони) переклад буде або неможливим, або вкрай незручним для слухачів. До того ж, потрібна наявність технічного персоналу, який забезпечить налаштування та роботу системи перекладу. Технічні несправності чи відсутність резервного плану — часта причина провалу перекладацької частини заходу.

Вибір перекладача за ціною, а не за досвідом

Ще одна типова помилка — орієнтація виключно на вартість послуги. Усний переклад — це не та сфера, де варто економити. Занадто низька ціна часто означає відсутність досвіду, профільної освіти або спеціалізації. Для медичних, юридичних або технічних заходів важливо запрошувати саме профільного перекладача. Невдала економія може призвести до непорозумінь, помилок або навіть конфліктів на міжнародному рівні. Саме тому рекомендуємо звернутися в бюро перекладів АвентА https://aventa.com.ua/ua/interpreter.html, де працюють професійні усні перекладачі з досвідом у різних галузях. Тут вам допоможуть підібрати оптимальний формат перекладу, враховуючи специфіку події та аудиторії.

Невизначеність із мовними парами

Іноді замовники формулюють запит розпливчасто: «переклад з англійської», не враховуючи, що мовна пара завжди двостороння. Варто чітко вказати: потрібен переклад з англійської на українську, або з німецької на українську тощо. Якщо на заході буде багатомовна аудиторія, слід передбачити кілька перекладачів або багатоканальну систему перекладу. Невизначеність із мовами призводить до плутанини та зниження ефективності комунікації.

Ігнорування культурного контексту

Перекладач — не просто “передавач слів”, а посередник між культурами. Замовники часто недооцінюють важливість культурного контексту: специфічні вислови, жести, гумор або етикет можуть бути незрозумілими або навіть образливими для іншої культури. Надання перекладачеві інформації про особливості аудиторії або попередження про “чутливі” теми допомагає уникнути непорозумінь.

Непрофесійне поводження під час заходу

Замовники іноді забувають, що перекладач має працювати в комфортних умовах: бачити та чути спікера, мати доступ до матеріалів, слайдів чи іншої візуальної інформації. Якщо перекладач сидить у кутку залу без монітора або працює без мікрофона, його ефективність значно знижується. Крім того, варто уникати ситуацій, коли до перекладача звертаються напряму з проханням перекладати щось “по ходу”, без попередження — це створює зайвий стрес і може позначитися на якості роботи.

Відсутність комунікації з перекладачем

Навіть найкращий професіонал потребує чіткого зворотного зв’язку: хто основна аудиторія, чи потрібен переклад “дослівно” чи “з адаптацією”, чи є специфічні вимоги до стилю. Якщо замовник не надає цієї інформації, перекладач змушений імпровізувати. Водночас добре налагоджена комунікація дозволяє уникнути непорозумінь і забезпечує результат, який задовольнить усі сторони.

Ігнорування післязаходової оцінки

Після події замовники рідко повертаються до оцінки якості перекладу, хоча це важлива складова співпраці. Зворотний зв’язок допомагає перекладачеві вдосконалити роботу, а замовникові — краще сформулювати очікування на майбутнє. У довгостроковій перспективі це підвищує якість послуг і дозволяє будувати стабільні, ефективні партнерства.

Розкажи корисну інформацію у соцмережах

Читайте також